Ансамблю немецкой песни «Лорелея»15 лет
Приглашаем на юбилейный концерт 16 ноября в 18.00 в помещении выставки «Немецкий Санкт-Петербург».
Днём рождения ансамбля мы считаем дату нашего первого публичного выступления, которое состоялось в Михайловском Манеже 27 мая 2003 года в день 300-летия Санкт-Петербурга. Хотя, конечно, сам ансамбль начал создаваться значительно раньше. Еще в 2002 году я начала переводить немецкие песни на русский язык, в связи с чем появились желание и возможность исполнять их на двух языках.
Эта моя идея не сразу нашла поддержку, но нашлось несколько единомышленников, которым она понравилась. Мы решили создать свой ансамбль, который будет исполнять немецкие песни на двух языках. Постепенно ансамбль рос, сейчас в нем 14 человек, в возрасте от 28 до 70 лет. Моя идея осуществилась благодаря заинтересованному и доброжелательному отношению к нам «Русско-Немецкого Центра встреч при Петрикирхе», в стенах которого мы проводим репетиции и участвуем во многих программах и мероприятиях.
Практически все песни, которые исполняет наш ансамбль, представлены в выпущенных нами шести песенниках, начиная с первого, опубликованного в 2004 году. Все они называются «Beliebte deutsche Lieder». Последний песенник был издан в январе 2016 года. Каждый из шести сборников имеет свою историю. В первый вошли все песни, которые я к тому времени успела перевести. Второй сборник возник в результате моих поездок в Германию и работы с немецкими песенниками, из которых я отбирала те песни, которые подходили ансамблю по духу. Потом меня пригласили поработать в детском кризисном центре при диаконии Петрикирхе, и я стала переводить на русский язык немецкие детские песни. При этом дети очень трепетно относились к моему труду и требовали, чтобы я на каждую репетицию приходила с новой песней, которую они сразу же с удовольствием разучивали. Так родился третий сборник. Четвёртый появился, когда возникло желание объединить переведенные немецкие шлягеры 20 века. Пятый я посвятила 100-летию своей матери, российской немки Краубнер Елизаветы Филипповны. В 2012 году ей исполнилось бы 100 лет, и именно благодаря ей я оказалась приобщённой к немецкой культуре. В этот сборник вошли многие новые песни, а также песни из первого сборника, который стал к тому времени библиографической редкостью. Затем последовал небольшой перерыв в издательской деятельности, пока не возникла необходимость объединить воедино наши «зимние» песни, чтобы ансамблю было удобнее готовиться к рождественским выступлениям, а интересующаяся ими публика могла также получить доступ к параллельным текстам этих песен с переводами. Так увидел свет наш шестой сборник «Winter lieder» («Зимние песни»).
В этот юбилейный год мы представляем публике седьмой сборник, посвящённый 15-летию нашего ансамбля. В него вошли некоторые недавно переведенные песни, например, «So ein Tag» и «Edelweiß», а также те, которые я перевела уже довольно давно, но по тем или иным причинам не издавала, например, «Sag mir, wo die Blumen sind…». Это известная баллада, которую замечательно исполняла Марлен Дитрих. Я вернулась к своему первому переводу, переработала его и, хотя он и до сих пор не идеален, мне захотелось включить эту песню в новый сборник. Она, как мне кажется, очень актуальна, имеет антивоенное содержание и показывает непрерывность течения жизни, в которой всё исчезает и всё снова возвращается к своему началу.
Помимо песен в новый сборник вошли также переводы некоторых стихотворений. Мы их назвали вместе с моим другом и коллегой Ларисой Пузейкиной «стихи по случаю». Это те стихотворения, которые я переводила не потому, что какая-то тема мне была особенно близка или потому, что я хотела переводить какого-то конкретного автора. Это именно случайно возникшие переводы. Некоторые из них родились на занятиях по немецкой фонетике, некоторые – на занятиях по немецкой литературе. Стихотворение «Zwerg» я перевела по заказу своей подруги, певицы. Одним словом, накопилось некоторое количество таких стихотворных переводов, сделанных «по случаю», и я решила их тоже опубликовать, так как это показывает другую грань моего творчества: переводы немецкой классической поэзии. Насколько хорошо это получилось, судить читателям и слушателям.
В заключение хотелось бы сказать, что над данным сборником работала большая группа моих друзей, которые мне очень помогли. Это концертмейстер ансамбля «Лорелея» и аранжировщик песен Татьяна Смирнова, Валерий Бызов, осуществивший дизайн и вёрстку, Лариса Пузейкина — редактор сборника, Николай Антипин (Грауле) — автор вступительной статьи, а также мой внук Филипп Уральский, который перевел на немецкий язык вступительную статью и послесловие автора.
Я благодарна моей команде, а также всему ансамблю «Лорелея», всем его предыдущим участниками, особенно, нынешнему составу, с которым мы вместе делаем наше общее дело. Благодаря тому, что я могу видеть реальное воплощение своих замыслов, я чувствую себя очень счастливым автором.
Н.П. Краубнер (Уральская), автор-составитель и переводчик, руководитель ансамбля «Лорелея»